The translation agency is the link between the client and the
translator, but it is more than just an intermediary. Knowing how a translation agency works will let you know which one your multilingual projects need.
The Translation Services, work upstream...
The recruitment of a translator is not always easy. The job of translator is a bit like that of photographer or designer, we often think that it is enough to speak a language correctly to know how to translate. In an area where selection is often done online, the risks of entrusting a project to unskilled or inexperienced translators is great. That's why customers often use a translation company. But here too the problem can arise.
It normally has a sales department, the first contact between the customer and the agency. This department will pass the translation project to a project manager who, knowing his translation team, will assign the document to the most qualified translator. Once the project is translated, it will have to go through a rigorous control of correction, a proofreading essential to the quality of a perfect job.
... And downstream work.
Once your translation is done and sent, the PoliLingua Translation Services still has work! It is important to maintain a good professional relationship with the client. For this, we designate a reference translator who collaborates on similar projects of the same client. There is always the possibility that the translator is not available, so the agency must have a large enough translator base to quickly find a replacement with the same skills, without causing delays in the client's project.
It is equally important that the translation agency has and communicates sufficient resources so that the translator delivers work of equal quality to that of the reference translator. He will need glossaries, previous translations. The agency must ensure that this transmission of knowledge is effective: the quality of the projects depends on it.
The Translation Services, work upstream...
The recruitment of a translator is not always easy. The job of translator is a bit like that of photographer or designer, we often think that it is enough to speak a language correctly to know how to translate. In an area where selection is often done online, the risks of entrusting a project to unskilled or inexperienced translators is great. That's why customers often use a translation company. But here too the problem can arise.
It normally has a sales department, the first contact between the customer and the agency. This department will pass the translation project to a project manager who, knowing his translation team, will assign the document to the most qualified translator. Once the project is translated, it will have to go through a rigorous control of correction, a proofreading essential to the quality of a perfect job.
... And downstream work.
Once your translation is done and sent, the PoliLingua Translation Services still has work! It is important to maintain a good professional relationship with the client. For this, we designate a reference translator who collaborates on similar projects of the same client. There is always the possibility that the translator is not available, so the agency must have a large enough translator base to quickly find a replacement with the same skills, without causing delays in the client's project.
It is equally important that the translation agency has and communicates sufficient resources so that the translator delivers work of equal quality to that of the reference translator. He will need glossaries, previous translations. The agency must ensure that this transmission of knowledge is effective: the quality of the projects depends on it.