There are some common mistakes that can result in the bad
experience of the translation agency. Translation of any document is an
important task and it should be done carefully. Translation is all about
transferring the exact soul of information from one language to other. Translation Company – PoliLingua is
keen on delivering the end product with great quality. It is always important
to cross check the agency for its experience in translation. Sometimes less
experienced or bad quality translator can ruin the job and business.
Translation is work with patience and focus. Bad translators can make your task
miserable. It is always important to avoid following things while approaching
the translation services.
No Automated translations
Some translation agencies do provide a translation with the
use of the software. It will affect the overall quality of the work. It is
always good to have expert translator rather than any software. Experts are
keen on translating between the lines. So they can fulfill the communication
gap if there is any.
Highly qualified translators are the first choice of any
agency. They are the people who actually take responsibility for the task
The poor translators
Translators sometimes make the mistake of translating each
and every word. You need to avoid these people. Translation is all about
transferring the meaning of the document. It is not just a word quiz. Poor
translator has less knowledge of the depth of translation.
Mute translators
Avoid agencies which do not ask questions about your
assignment. Translation looks easy but it’s hard to deliver. Expert translators
will always ask questions about your actual requirement. Clearer the translator
about the requirement, greater is the quality of the translated document.
So beware of agencies who do not ask a question or connect
you with a translator doing the work.
They may give the document on time. But it will make you unhappy
about quality
No translation
glossary
Avoid agencies which don’t have any tool to memorize the
terms. At one point, every agency should
have automated translation glossary tool for every product. It will result in
less human labor. Try to approach agencies which use CAT tools, which create
translation memory. It is very important to list pre-defined terms in projects.
This will surely improve the quality of work.
No proofreader agency
Avoid services that do not proofread the material they are
translated. 100 percent of errors can be corrected when we proofread the
document. Translator sometimes skips it. Always look for agencies which provide
little more time for proofreading after the actual Translation services.
Wrong quotation
Some agencies add more expenses to finish the task. Try to
avoid these agencies which give surprise expenses to the client while the work
is in progress.
The wrong choice of translation agency can make your bulk
translation work suffer. Be sure to select the experienced agency.
No comments:
Post a Comment